Небольшая иллюстрация из всеми любимой книжки Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна":
- Что ты, Гек, да разве французы говорят не по-нашему?
- Да, Джим, ты бы ни слова не понял из того, что они говорят, ни единого слова!
- Вот это да! Отчего же это так получается?
- Не знаю отчего, только это так. Я в книжке читал про ихнюю тарабарщину. А вот если подойдет к тебе человек и спросит: "Парле ву франсе?" - ты что подумаешь?
- Ничего не подумаю, возьму да и тресну его по башке, - то есть если это не белый. Позволю я негру так меня ругать!
- Да что ты, это не ругань. Это просто значит: "Говорите ли вы по-французски? "
- Так почему же он не спросит по-человечески?
- Он так и спрашивает. Только по-французски.
- Смеешься ты, что ли? Я и слушать тебя больше не хочу. Чушь какая-то!
Представьте, к Вам в гости пожаловал какой-нибудь тьмутараканец, который говорит исключительно на своем родном, тьмутараканском наречии. Возникает вопрос: на каком языке общаться? Либо Вы должны говорить на его языке, на том основании, что гость в дом - радость в дом, либо он должен говорить на вашем языке, на том основании, что Вы в доме хозяин. Кто должен уступить? Логично предположить - тот, кто умнее, креативнее, и быстрее ориентируется в ситуации. Почему ж на семейно-бытовом уровне все происходит иначе?